Среди обширной животноводческой терминологии в ингушском языке имеет место градация названий животных по возрасту, полу, масти.

Пол животного в ингушском языке обозначается следующими способами:
аналитически: при помощи препозитивных прилагательных борта // ма1а «самец», «мужского пола» и се // кхал «самка», «женского пола»;
синтетически: одной лексемой, исконной или реже заимствованной: кхал «кобыла», йетт «корова», шинар «нетель», жий «овца», ка «баран», уст «вол», бодж «козел».
Общим названием для ягнят, независимо от пола, является 1аъхар «ягненок весеннего окота»; 1аъхарг «ягненочек»; 1овлур // 1овлар «ягненок зимнего окота». Термин 1овлар представляет собой субстантивированное прилагательное со значением (существующий) с зимы».

Ягнята в зависимости от возраста имеют следующие названия:
ховхарг - ягненок от 1 до 6 месяцев;
тoa - барашек - самец возрастом выше года;
чуха - ягненок до первой стрижки.

Овцематки также имеют дифференцированные названия:
нанажий - овцематка;
ц1енжий - овцематка до случки;
кхоахка жий - трехлетняя овцематка;
биар жий - овцематка 4-х лет;
пхиар жий - овцематка 5-ти лет;
1ай баъхка жий - овцематка, окотившаяся зимой.

По половозрастным признакам дифференцируются и следующие названия:
ка - баран-самец, баран-производитель;
тиара ка - баран-самец 2-х лет;
кхоахк - баран-самец 3-х лет;
биир ка - баран-самец 4-х лет; п
хиар ка - баран-самец 5-ти лет;
аьрх1а ка - нехолощенный кочкарь;
бе1а ка - кастрированный баран;
эра ка - нехолощенный баран.

Названия коз, возраст которых выше года, маркируют одновременно и пол: бодж - козел;
гырилг - годовалый козел;
moa бодж - козел от 1 года и выше;
боштолг // бошто - козел до двух лет;
оаст - коза годовалая;
ц1ена газа - коза до случки;
кхоахк бодж - 3-летний козел;
йиар бодж- 4-х летний козел;
йе1аъ бодж - свежехолощеный козел.

Возрастные различия отражены и в группе названий крупного рогатого скота: 1асилг - теленочек (от рождения до 6 месяцев);
1aca - теленок до года;
шинара - нетель, телка от года до двух лет;
духъарг - телка до первого отела;
сирг1алг - бычок до года;
буг1а - бык производитель, бугай;
аърх1а буг1а - кастрированный бугай;
йе1аь буг1а - свежекастрированный бугай.

Для обозначения возраста животного преимущественно употребляются термины-компоненты, созданные на основе числительных: кхо шу даънна буг1а // кхо шу дола буг1а «бык трех лет»; диъ шу даънна буг1а // диъ шу дола буг1а «бык четырех лет»; пхи шу даънна буг1а //пхи шу дола буг1а «бык пяти лет» и т.д.

Названия, связанные с крупным рогатым скотом, составляют значительную группу, основной состав которой представлен во всех нахских языках:
етт - корова;
доахан // хъаълий - коровы;
бож - стадо дойного крупного рогатого скота;
уст - бык.

Лексика, определяющая породы и масти коров, в ингушском языке представлены следующим составом:
фу - порода;
бос // бесара - масть;
боарха етт - пестрая корова;
уринга етт - полосатая корова (красно-коричневая);
ч1амала етт - рябая корова;
ц1е етт - красная корова;
1аържа етт - черная корова;
лоамара етт - горской породы корова;
шурана фух етт // шурана етт - корова молочной породы;
дулхана фух етт // дулхана етт - корова мясной породы;
дулхана а шурана а фух етт - корова мясо-молочной породы.

Для обозначения детенышей домашнего скота и птиц в составных наименованиях в основном употребляется слово к1ориг в сочетании со словами, обозначающими вид животного:
гамажа к1ориг - буйволенок (букв, «детеныш буйвола»);
вира к1ориг - осленок (букв, «детеныш осла») и т.п.

Только детеныши коровы, лошади, овцы и козы имеют в ингушском языке самостоятельные названия:
1асилг - теленок;
бакъилг - жеребенок;
1аъхарг - ягненок;
б1ийг - козленок.

Слово к1ориг «детеныш» применяется также для обозначения детенышей птиц:
г1ажа к1ориг - гусенок;
москала к1ориг - индюшонок;
котама к1ориг - цыпленок.

Названия, связанные с мулом, представлены в ингушском языке крайне слабо. Это обусловлено тем, что мулы (помесь осла и кобылы) для специального разведения не выгодны, уступая во многом лошади. В ингушском языке имеет место только один термин, связанный с мулом, - это название самого вида животного: вирб1арз - мул.

В коневодческой лексике ингушского языка отражен только первый (начальный) возрастной   период   лошадей,   обозначаемый   самостоятельными   названиями:   бакъилг - жеребенок молочный; бакъ - жеребёнок. Лексема бакъ активно вступает в словообразование, причем новые понятия получают оформление преимущественно словосложением: кхаърбакъ - жеребец 3-х лет;
йиарбакъ - жеребец 4-х лет.

Для указания половой принадлежности жеребенка используются термины-словосочетания:
кхал бакъ - жеребёнок-самка;
дын бакъ - жеребенок-самец.

Масти лошадей передаются в основном цветовыми прилагательными:
к1ай говр // к1ай бесара говр - белый конь;
1аържа говр // 1аържа бесара говр - вороной конь;
расха говр - гнедой конь;
боарха говр - рябой конь;
сира говр - серый конь;
чухьара говр - конь со звездочкой на лбу;
ц1е говр - красный конь и др.

Названия лошадей также подразделяются по хозяйственному назначению животных:
ды - верховая лошадь;
хехка говр - беговая лошадь;
дукъа йехка говр // дыйожа говр - упряжная лошадь;
оардала говр - рабочая лошадь;
яйдакха говр - запасная, неоседланная лошадь.

В коневодческой терминологии представлено значительное количество слов, обозначающих различные признаки лошадей: темперамент, аллюр, грациозность, выносливость, тонкость ног, а также особые приметы на теле животного, отрицательные привычки типа пугливости, ленивости, непослушности и т.п.:
а) названия лошадей в зависимости от внешних признаков:
й1аъха кес йола говр - длинногривый конь;
г1йла говр - худая лошадь;
вора говр - истощённый конь;
й1аьха к1асарте йола говр - конь с длинным загривком;
боаккха бух бола говр // боаккха гаъ бола говр - конь с большим крупом; тамаг1а оттадаъ говр - конь с клеймом и др.;

б) названия лошадей по характеру, норову:
аьрдаг1 говр - лошадь, не поддающаяся узде;
урха хала говр - непокладистый конь (букв, «тяжелая на вожжи лошадь»); т1аънашта увтташ йола говр - лошадь, которая встает на дыбы и др.

Весьма разнообразны и детализированы обозначения предметов конской упряжи и верхового снаряжения:
говрий г1ирс // хоаматий г1ирс - упряжь;
нувр - седло;
хоамат - хомут;
дирст - уздечка;
гоаламаш - удила;
нуврбохк // нуврийбохк - ремни для седла;
танокхаш - кожаные ремни для хомута;
ткъенаш - боковые ремни для хомута;
лийта - стремя;
кур - дуга;
баргал - путы;
тайжи  - тебенок  седла;   
нуврфуъ // нуврий  фуъ  -лука  седла; 
г1анжалха - длинная узда;
дирста г1ад - одна из двух ремней узды;
бохк - подпруга;
бахтар - подтяжка для сбруи;
хатта - потник для лошади;
талбаш // ишмик - потник для любого вьючного животного;
урхаш - вожжи;
гоалам - бечевка из конского волоса;
талсаш - переметные сумки на коне, осле, муле;
дукъоарц - палка, которой замыкают ярмо;

В редких случаях пол птицы обозначается лексически, в абсолютном большинстве для обозначения пола птицы используется синтаксический способ с использованием определительного компонента (для указания на пол):
котам - курица;
борг1ал - петух;
а также кхал «самка» и ма1а «самец».

Для обозначения детенышей птиц используется слово к1ориг «птенец» // «детеныш».

Процесс мечения домашних животных и птиц обозначается термином фост де  «ставить метку», «ставить тавро», соответственно опознавательные метки на животных имеют общее название фост «метка». Многообразие форм метки наблюдается на ушах животных привело к появлению ряда соответствующих обозначений: лергий фост «ушная метка»; лерг доатт1адаъ фост «разрез уха любой формы»; лерг хоададаъ фост // лерг даъккха фост «метка в виде среза кончика уха»; ч1агарга фост «метка наподобие хвоста ласточки» (на кончике уха); кхалйаъккха фост «метка   наподобие    формы   коренного   зуба»;    кхаъсаъна   фост    «разрез    в    форме треугольника»; 1ургдаъккха фост «метка в  форме  отверстия»;  пхораг1даъккха фост «поперечный разрез уха».
Названия форм метки животных являются исконно ингушскими, но в составе ряда наименований можно обнаружить и заимствованные слова (чарха сурта фост: чарх -перс, чарх, араб, сурт), которые подвергаются склонению или спряжению по внутренним законам заимствующего языка.

Болезни животных и птиц в ингушском языке обозначаются специальными названиями, подавляющее большинство которых относится к нахскому хронологическому уровню. Среди названий болезней животных имеется определенное количество терминов, заимствованных из русского языка или через его посредство: бруцеллез, паралич, ящур, орхит, сибирская язва, эмкар, плеврит и др.
Некоторые болезни животных специальными терминами не обозначаются, а передаются описательно: шим бестар «мастит» (букв, «отек вымени»); пехкий лазар «болезнь легких» // «туберкулез»; launa хилар «наличие процесса гноения» // «гноение»; шергашта шод бар «заворот кишок» (букв, «узел на кишках»); че йикъъялар «запор» (букв, «загустение кишечника») и др. В большинстве из них, как правило, первым компонентом выступает название поражённого органа, а вторым - слово лазар «болезнь» или хилар «наличие».

Отредактировано Leeloo (2014-08-02 22:06:05)