쿺

Настоящий Ингушский Форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Настоящий Ингушский Форум » Ингушский язык » Почему важно знать родной язык


Почему важно знать родной язык

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

История знает много примеров, когда народы, которые забывали родной язык, исчезали.
Наш народ сохранил очень древний язык, а через него и национальное сознание. Язык полностью отражает ментальность народа, а значит и особые черты характера, образ мышления, верования, навыки духа. 
Язык является уникальным инструментом мышления и познания мира, ведь каждая мысль представляет собой некую языковую конструкцию. Не бывает мыслей без языка. Чем примитивнее язык человека, тем примитивнее его мышление и поведение. И наоборот, чем сложнее, разнообразнее, вариативнее и богаче он, тем разнообразнее и богаче мышление и поведение человека. По моему мнению именно этот языковый примитивизм с частичным переходом, а иногда и полной заменой его на чужеродный язык и является причиной утраты многих черт в характере и поведении народа и приобретении других не характерных для нас. В ситуации, когда лучше владеешь не родным, а другим языком эта конструкция нарушается, по причине его малого применения, а именно только для обычных, бытовых обращений, что приводит к обеднению словарного запаса, скудости его использования в создании словесных и мыслительных образов и трансформации их. Не секрет, что многие читают, мыслят, думают на русском языке. Несомненно русский язык богат, но есть много слов и состояний, которые невозможно передать другими словами именно благодаря особой ментальности народа. В то же время наш  язык является сдерживающим началом для излишней горячности и эмоциональности характерной горцам, способствуя во многом соблюдению этикета, как в межличностных отношениях, так и в культуре и творчестве.
Каждый язык уникален, потому что народы, их культурные традиции, условия жизни и картины миры различаются. Пока народ сохраняет свой язык, он жив.

Отредактировано Leeloo (2014-08-02 23:34:27)

0

2

Гуляет по сети один учебник. Хорошо было бы его развивать. https://yadi.sk/d/Saq0mm0AZkpng

0

3

Ссылка какая то не рабочая что ли.
А вообще, если по теме, встретил недавно изречение И.Кодзоева, где он технично обозначил всех русскоязычных ингушей, как нег1алг1ай....и понял, что проблема куда серьезнее.

0

4

Swenson написал(а):

Ссылка какая то не рабочая что ли.
А вообще, если по теме, встретил недавно изречение И.Кодзоева, где он технично обозначил всех русскоязычных ингушей, как нег1алг1ай....и понял, что проблема куда серьезнее.

))) а русские знающие ингушский судя по логике галгай ?))) Нация определяется генами в первую очередь, патриотизмом (потдержка своих и забота о родине) во вторую и все ост в третью.

Ссылка рабочая

0

5

192.168 написал(а):

))) а русские знающие ингушский судя по логике галгай ?))) Нация определяется генами в первую очередь, патриотизмом (потдержка своих и забота о родине) во вторую и все ост в третью.

Ссылка рабочая


У нас есть два вида русскоговорящих. Это так называемые грозненские, где язык на 100% не ходит, как минимум в разговорной речи. И вторая категория это выросшие где-то, как -то...в Россиии, еще что, где язык , а порой и традиции могут быть утеряны всячески. Если в первом случае это классический колониальный синдром, когда аборигены пытаются дать поколениям язык для облегчения - образования, профессии и т.д., то второй случай это обстоятельства. По первой категории даже говорить не стоит..ни Исе ни другим - они во многом сделали то хорошее, что имеем. Там же и первый президент. По второй категории я также скажу, что лично видел таких...которые многим фору дадут по реальным делам для Ингушетии и ингушей, чем те, кто их клеймит. Одним словом согласен, что мерило здесь должно быть не то, что обозначено.
Но при этом я абсолютно согласен в этом...когда вижу современные семьи, которые своих детей так калечат. Сегодня объяснения этому я не вижу. При живых родителях-ингушах, чего хуже в самой Ингушетии, не дают своим детям элементарного национального кода, коим является язык..как не крути. Тут честно говоря ноу коммент.

0

6

Swenson написал(а):

У нас есть два вида русскоговорящих. Это так называемые грозненские, где язык на 100% не ходит, как минимум в разговорной речи. И вторая категория это выросшие где-то, как -то...в Россиии, еще что, где язык , а порой и традиции могут быть утеряны всячески. Если в первом случае это классический колониальный синдром, когда аборигены пытаются дать поколениям язык для облегчения - образования, профессии и т.д., то второй случай это обстоятельства. По первой категории даже говорить не стоит..ни Исе ни другим - они во многом сделали то хорошее, что имеем. Там же и первый президент. По второй категории я также скажу, что лично видел таких...которые многим фору дадут по реальным делам для Ингушетии и ингушей, чем те, кто их клеймит. Одним словом согласен, что мерило здесь должно быть не то, что обозначено.
Но при этом я абсолютно согласен в этом...когда вижу современные семьи, которые своих детей так калечат. Сегодня объяснения этому я не вижу. При живых родителях-ингушах, чего хуже в самой Ингушетии, не дают своим детям элементарного национального кода, коим является язык..как не крути. Тут честно говоря ноу коммент.


Да, согласен.

0

7

Не согласна с мнением И. Кодзоева, нельзя все воспринимать так буквально. Многое, что хотела сказать не смогла ясно изложить. Потому, что мысли не достаточно созрели, чтобы переложить на слова наверное. А изучать и вникать в проблему, чтобы более глобально ее охватить как-то времени нет. Читая Гурджиева наткнулась на интересные мысли и поняла, что не все так однозначно с языками и лишь только уверовала, что не владея в совершенстве ни своим ни чужим языком рискуешь отстать в развитии мышления и возможности выразить все оттенки состояния, особенно присущие и необходимые в писательском творчестве, ну и в формировании на основе этого творчества личности.

Встречи с замечательными людьми
Георгий Иванович Гурджиев

Во время моих приездов в Баку я общался с представителями разных народов, и поэтому решил выучить русский язык.

К тому времени я уже владел многими иностранными языками, и эта задача не казалась мне особенно сложной. Через некоторое время я смог говорить на русском довольно бегло, но, конечно, подобно местным жителям, с сильным акцентом.

Как человек, получивший филологическое образование, хочу отметить, что, даже отлично владея иностранным языком, невозможно думать на нем, если продолжать говорить и думать на своем родном.

И, следовательно, заговорив на русском языке, я все же продолжал думать на персидском, постоянно подыскивая своим "персидским" мыслям эквиваленты в русском языке.

При переводе определенной мысли с персидского языка на русский иногда возникали почти необъяснимые трудности, и я стал задумываться над тем, почему иногда так трудно передать совсем простую мысль словами чужой речи.

Заинтересовавшись этой проблемой и имея массу свободного времени, я начал изучать грамматику русского языка и некоторых других современных языков и вскоре понял, что трудности при переводе мысли с одного языка на другой заключаются в искусственных грамматических правилах построения речи. Так у меня сформировалось твердое убеждение в том, что правила грамматики многих языков составлялись людьми, стоящими на более высокой ступени интеллектуального развития, чем основная масса населения.

В качестве подтверждения этой мысли укажу на затруднение, которое возникло у меня на начальных этапах изучения русского языка и которое заставило меня более детально изучить этот вопрос.

Однажды, когда я, как обычно, занимаясь изучением русского языка, пытался сформулировать на нем свои мысли, родившиеся в моем сознании на родном персидском языке, я захотел использовать выражение, которое мы, персы, часто употребляем в разговорной речи - "myan-diaram", которое на французском языке означает "je dis", а на английский переводится фразой "I say". Пытаясь подобрать соответствующее выражение в русском языке, я долго напрягал свою память, но, несмотря на свое достаточно хорошее владение языком, не нашел необходимого эквивалента. Ни одно из выражений, употребляемых как среди простого народа, так и в среде интеллектуальной элиты, не подходило.

Потерпев фиаско, я сперва предположил, что не обладаю достаточным запасом русских слов и выражений, и обратился к своим многочисленным словарям, а также проконсультировался у тех людей, которые считались признанными авторитетами в этой области. Однако оказалось, что в современном русском языке не существует выражения, эквивалентного персидскому "myan-diaram", вместо него употребляется выражение "я говорю", которое соответствует в персидском языке "myan-soil-yaran", во французском "Je parle" и в английском "I speak".

Так как другие представители персидского народа имеют общую со мной систему восприятия образов, могут ли они принять такую неравноценную замену без внутреннего сопротивления? Конечно, нет. Ведь, "soil-yaran" и "diaram" или "speak" и "say" - это глаголы, обозначающие различные действия.

Вот один из тысячи возможных примеров, иллюстрирующих трудности, которые возникают при переводе мысли на язык иных культур, находящихся по общему признанию в периоде расцвета.

Вследствие отсутствия эквивалентов слов и выражений, наблюдаемого в современных литературных языках, представители тех цивилизаций, в которых слова имеют только буквальный смысл, слыша или читая слова и выражения, употребляемые в переносном смысле, воспримут мысль автора в искаженном виде.

При этом слова и выражения, обозначающие широкий круг понятий, относящихся к жизни и деятельности простых людей, имеют точные эквиваленты в большинстве языков.

Пример отсутствия в русском языке выражения, точно соответствующего персидскому варианту, который я привел выше, служит подтверждением моего вывода, на первый взгляд поверхностного, что любой самый искусный перевод с одного языка на другой является всего лишь эрзацем - неким искусственным подобием оригинала.

Должен сказать, что, начав изучать грамматику русского языка, а также и других современных языков, с целью установить причину отсутствия эквивалентных выражений, я решил, что одних только филологических знаний для этого недостаточно, и стал знакомиться с историей происхождения и развития русского языка.

И мои изыскания подтвердили, что прежде этот язык содержал слова, соответствующие конкретным понятиям из области практической деятельности. Но с течением времени, достигнув определенной ступени развития, он стал объектом экспериментов бесчисленных псевдолитературных выскочек, так что смысл многих слов и выражений оказался искаженным, или они были даже совсем выведены из употребления только потому, что они не соответствовали требованиям, предъявляемым к "культурной" речи. Среди них оказалось и слово, которое я долго не мог отыскать, соответствующее персидскому понятию "diaram" и в те времена звучавшее так: "сказываю".

Интересно отметить, что это слово сохранилось и до настоящего времени, но употребляется в прежнем, буквальном значении только людьми, хотя и являющимися представителями русской нации, но живущими в районах, удаленных от культурных центров страны и, таким образом, изолированных от влияния современной цивилизации.

Искусственно созданные языковые конструкции, которые молодое поколение вынуждено усваивать, являются, по моему мнению, одной из основных причин того, что среди современных европейских народов развивается и нормально функционирует только один из трех принципов, необходимых для формирования здорового сознания, а именно мышление. Но без определения и сознания собственных чувств и инстинктов, что очевидно для каждого здравомыслящего человека, не может быть сформирована полноценная личность.

Подводя итог всему ранее сказанному о современной литературе, точнее всего могу описать ее словами: "Она не имеет души".

Современная цивилизация убила душу литературы, как и всего того, к чему она прикоснулась.

Я имею более чем достаточно оснований для такой беспощадной критической оценки современной цивилизации, тогда как дошедшие до наших дней памятники античной литературы свидетельствуют о том, что нам есть что позаимствовать из нее, что она способна помочь формированию полноценной, гармонично развитой личности и должна передаваться из поколения в поколение.

Я пришел к выводу что мудрость древних народов, квинтэссенция их идей, увековеченных в форме кратких и доступных изречений, может быть очень полезна их потомкам.

Чтобы показать различия между литературой прежних времен и современной, я хочу напомнить старый анекдот про двух воробьев.

Однажды под стрехой сидели два воробья, старый и молодой. Они обсуждали событие, которое стало "сенсацией дня" и заключалось в том, что служанка муллы выбросила из окна на улицу, где собирались стаи воробьев, нечто, на первый взгляд похожее на кусок засохшей каши, но которое оказалось всего лишь старой мочалкой. Некоторые из молодых неопытных воробьишек бросились на нее.

Обсуждая этот случай, старый воробей внезапно весь нахохлился и с недовольной гримасой стал искать под крылом блох, которые его постоянно донимали. Поймав одну, он сказал с глубокомысленным видом: "Не те нынче времена. Сидим, бывало, под стрехой, дремлем. А тут вдруг внизу шум, гром. Запах такой, что слюнки текут. Душа радуется в предчувствии того, как мы слетим вниз и устроим грандиозный пир. А что сейчас? Шума достаточно, и вонь такая, что вытерпеть невозможно. А в результате несколько пятен масла на мостовой".

В этой беседе, как вы уже наверное поняли, речь идет о конных экипажах. Последние, производя гораздо больше шума и неприятного запаха, вполне бесполезны в смысле обеспечения воробьев питанием. А без пищи и воробью несладко.

Этот анекдот является отличной иллюстрацией к моему утверждению о различии между современной и ушедшей цивилизациями.

Литература должна служить совершенствованию человечества, но в настоящее время не может выполнять эту функцию, так как она слишком поверхностна. Как в анекдоте о старом воробье, шуме, суете и плохом запахе.

Отредактировано Leeloo (2014-08-18 22:50:24)

0


Вы здесь » Настоящий Ингушский Форум » Ингушский язык » Почему важно знать родной язык