http://s019.radikal.ru/i612/1206/33/71857cc7d4c7.jpg

Автор: Мадина Хаутиева, магистр, специальность – ингушский язык, ИнГУ

Достижение в области ингушско-русского двуязычия в прошлом в бывшей Чечено-Ингушской республике сопровождалось ущемлением интересов литературных языков коренных народов, т.е. языковой ассимиляцией (языковой денационализацией) ингушей.

От советской доктрины языковой политики избавились все малочисленные народы, разработаны новые критерии развития и исследования своих родных языков, упорядочена орфография и т.д.

Без внимания лишь остается один ингушский язык в самой Ингушетии, где отсутствует государственная программа возрождения своего родного языка. Посмотрите как это делают соседние народы.

В Ингушетии сохраняется старый тезис: ингушей следует обучать русскому языку, потому что он не родной и жизненно необходим по многим позициям, родному же языку нет необходимости специально обучать, потому что им и так владеют.

Некоторая часть ингушской молодежи даже «гордится» тем, что не знает ингушский язык. Если мы возьмем чиновников Ингушетии, то многие из них не напишут даже диктант за первый класс. Это говорит о том, что они его не знают, а в сущности не владеют и литературным русским языком. При такой ситуации, когда наиболее социально активная часть этноса, которая в обычных условиях должна развивать и обогащать национальную духовную культуру и в первую очередь традиции культурного языка, оказалась отторгнутой от родного языка, мы не можем говорить о гармоничном ингушско-русском двуязычии.

Запрограммированное когда-то сверху отношение к родному языку сказывается по сей день. Так, составленный в I933 году орфографический минимум действует и сегодня, но ведь на нем невозможно беглое чтение, не говоря о письме. Нет периодической печати на родном языке, а если даже и будет, то современная орфография не позволяет усвоить содержание, так как все внимание уходит на выработку правильного чтения. При телепередачах на родном языке искажаются орфографические нормы ингушского языка: говорят Iуйре, гуйре, хиннад, гIаж, дехаргда и так далее вместо - Iийре, гийре, ханныд, гIадж, дехадда и др.

Засоряют язык ненужными заимствованиями, когда имеются эквиваленты в своем языке; говорят Къилбаседа Кавказ, что в переводе означает – Полярный Кавказ, вместо гIинбухье – север, ГIинбухьера Кавказ, то есть Северный Кавказ. Малхбоалехье – восток, малхбузехье – запад, къулбехье – юг, гIинбухье. Говорят зябь вместо йивар и так далее.

Для работнков средтв массовой информации следует составить:

орфографический словарь ингушского языка;

словарь отраслевой лексики ингушского языка;

словарь-справочник по культуре ингушской речи;

топонимический словарь.

Самый болезненный вопрос – это орфография. Ингушский язык относится к агглютинативному строю, то есть в его основе лежит фонетический принцип, отсюда вытекает, что письмо следует приблизить к говорению. Этот вопрос уже тянется свыше полувека по непонятным причинам. Соседние народы уже давно решили эту проблему в своих языках, мы же пока находимся на уровне средневековья.

Наша цель состоит в том, чтобы возродить забытую терминологию ингушского языка, которой пользовались на протяжении многих веков наши предки.

Например:

1. Берза Iазал.

2. Iанза Iа зал.

3. ЧIагарг лоа.

4. ЦIера кIаьга.

5. Maлx эже эттаб.

6. Малх гIушлакхе эттаб.

7. Малх цIара боал.

8. Малх цIабол.

9. Малх Iел бийрзаб.

10. Бутт ийже эттаб.

11. Бутт ийже этта, Ыалайжаб.

12. Бутт ийже этта, юхалайжаб.

13. Бутт ийже этта, кхоалаг/а кIира доладенна ха.

14. Бутт заьла эттаб.

Основным критерием в определении устойчивого сочетания является семантический признак, то есть смысловая целостность, немотивированность, воспроизводимость.

По данному случаю В. П. Жуков пишет: "Семантическая целостность - это внутреннее смысловое единство, обусловленное, вызванное к жизни деактуализацией компонентов, входящих в состав фразеологизма. Семантическая целостность во многих случаях предопределяется метафорическим переосмыслением свободного словосочетания, наиболее удобного для обобщения. При переосмыслении такого словосочетания входящие в пего слова (в особенности первично-номинативного, значения) деактуализуются в семантическом отношении, утрачивая при этом предметную (денотативную) направленность, былую способность расчленяться на дифференциальные семантические признаки (именно поэтому собственное значение компонентов часто не удается установить) и т. д.

Например: свободное словосочетание - берза Iоажал, берза Iазал. Борз — волк, хищное дикое животное, Iоажоал/Iазал – смерть, конец существования. В составе же фразеологизма выступает как короткий, холодный период в марте месяце, т. е. вследствие деактуализации теряет семантическую связь с соответствующими словами свободного употребления. То же самое наблюдается и в таких устойчивых сочетаниях, как: Iанза Iазал, чIагарг лоа, цIер кIаьга, фразеологических единицах типа: малх эже эттаб, бутт ийже этта дIалейжаб, представляющих собой предикативные сочетания, равные предложению, т. е. ф. е. коммуникативного характера. Они являются целым высказыванием и выражают то или иное суждение: Малх гIушлакхе эттаб. Малх цIара боал. Бутт заьла эттаб. Малх Iел бийрзаб.

В данном случае характерная особенность ф. е. заключается в том, что они не допускают замены лексическими синонимами ни одного из своих составных компонентов, это касается особенно коммуникативных.

Все компоненты базируются вокруг стержневого слова-фразеологизма в вышеприведенных примерах: ийже, гIушлакхе, цIара, эже, по структуре устойчивые сочетания типа: берза Iазал, чIагарг лоа, Iанза Iазал, цIер кIаьга представляют собой субстантивные ф. е.: прилагательное + существительное: цIер кIаьга, т. с. цIи+кIаьга.

В отличие от бинарных (двухкомпонентных) многокомпонентные устойчивые сочетания в основном однотипны по структуре, и стержневым элементом в них является наречие. Бутт заьла эттаб. Малх гIушлакхе эттаб. Существительное+ наречие+ глагол.

Большой научный интерес вызывают ф. е., отражающие некоторые явления природы не только с точки зрения лингвистики, но и других смежных наук (литературы, этнографии, астрологии, натуралистики). Например: берза Iазал/берза Iоажал - кратковременное похолодание в марте с обильным снегопадом, т. е. трудный период для выживания волчьей стаи, отсюда: берза Iазал/берза Iоажал - волчья смерть, Iанза Iазал - снег в апреле. Буквально: не зимняя смерть. ЧIагарг лоа - в мае вперемежку с дождем начинает выпадать снег. Причем это происходит при весенних солнечных лучах, которые дают желтоватый оттенок. Буквально: ласточкин снег. ЦIер кIаьга лаьтта дахад — весенний период, когда при нагревании почвы земля испускает пар. Буквально: Огненный прут в землю ушел.

Использование в художественных произведениях народного языка создает возможность для читателя глубже вникнуть в психологию, а также познать и образ мышления данного этноса, создать экспрессивный фон художественной речи, обогащает литературный язык.